Last night in class, we pulled up the high resolution photographs made available by the British Museum of the Old Saxon heroic lay/Gospel harmony Heliand (which is fantastic and is twice as long as Beowulf, in case you found the latter too short). We have been studying the Heliand using Cathy's text (more about that later), but last night we did some reading straight from the manuscript, translating as we went and stopping to consider points of grammar, paleography, and the sound changes that had produced differences between the Old English and Old Saxon forms. It was a magnificent way to spend an evening.
I was amused by this tidbit at the top of the MS, written by a much later hand (probably in the seventeenth century):
I'm very curious to know who looked at this poem and said, "Yep. Seems Danish."
A blog about Germanic Philology, Tolkien, poetry, the Church Year, and anything else I can wedge in under the pretext of being vaguely medieval.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Ark Returns to the Temple - The Entrance of the Theotokos
On November 21 (regardless of when November 21 falls for you), Orthodox Christians as well as some more traditional Roman Catholics celebr...
-
On the Etymology of ‘Whole’ and ‘Holy’ Although the words whole and holy sound similar in Modern English, differences in spell...
-
In last week's post , I began looking at the curious comments in lines 1192-1214 of the Beowulf poem regarding Hama, Eormenric, and the ...
-
Christmas is a wonderful time to be a medievalist. It's really the only time of year that society at large, however faintly, takes an in...
No comments:
Post a Comment