The two primary subjects of this blog are Germanic Philology, and the Liturgical Arts & Liturgical Year. Over the last several posts I've been deeply interested in rood-screens and the way they function in sacred architecture, and how medieval literature might itself function as a sort of verbal rood-screen (as Tolkien in fact believed that it could). In the Venn diagram of all of these interests, an Anglo-Saxon poem known as The Dream of the Rood is the almond-shaped overlapping area which connects them all.
Eastern Orthodox icon of the Exaltation of the Cross |
I won't give you a lengthy introduction to the poem. The facts are these: It is at least as old as the 8th Century Ruthwell Cross, a beautiful 8th century stone Anglo-Saxon cross, which bears a partial text of the poem as well as quite a bit of beautiful iconography; it was of course destroyed during the rampant iconoclasm of the Protestant Reformation, but we've been able to piece a good bit of it back together. There is a decent chance that the poem is older than this, though, and it's considered to be a good candidate for the title of "oldest work of Old English literature."
The Ruthwell Cross, 8th c. |
There are all kinds of theories about the origins of poem itself. Its content, which seems to blend the heroic ethics of the Anglo-Saxon warrior aristocracy with Christian virtues, and its inclusion on the Ruthwell Cross have led many people to speculate that it was composed as a missionary tool, intended to help pagan Anglo-Saxons understand where their old values could be situated within a Christian context. Other attempts have been made to attribute the poem to known poets such as Cynewulf or Caedmon, though these attributions do not seem to have stuck.
What can be said about the poem is that it is a beautiful, remarkable work of art. I am staggered just trying to imagine the mind which could compose it. Ever since I first encountered this poem in my first semester of Anglo-Saxon, I have wanted to attempt a verse translation of this poem which would make some effort toward communicating the beauty of the original. I'm not there yet, but I thought over the octave of the present feast I would share a rough prose translation I've been working on along with some notes. There's nothing revolutionary here--just some thoughts and notes I have been putting together for the purpose of teaching the poem to students who have little-to-no ability to read it themselves in Old English.
The idea would be to read each section aloud to the students in Old English, then go through the translation and draw out certain interesting meanings and aural effects which the poem accomplishes. In this way, someone who cannot read Old English would at least be introduced to the poem, and would get some sense of its beauty, and might go on to study it for themselves.
Without further ado, here are some notes on the first 69 lines of the poem. I'll publish the rest in 1-2 more blog posts (which should include some notes about the finding of the Cross by St Helen, since it is briefly mentioned in the poem) over the course of the next eight days.
The Anglo-Saxon Reliquary Cross, 10th c. |
1-12
Hwæt! Ic swefna cyst
secgan wylle,
hwæt me gemætte
to midre nihte,
syðþan reordberend
reste wunedon!
þuhte me þæt ic gesawe
syllicre treow
on lyft lædan, leohte
bewunden,
beama beorhtost.*
Eall þæt beacen** wæs
begoten mid golde.
Gimmas stodon
fægere æt foldan sceatum, swylce þær fife wæron
uppe on þam eaxlegespanne.*** Beheoldon þær engel dryhtnes ealle,
fægere þurh forðgesceaft. Ne wæs ðær huru fracodes gealga,
ac hine þær beheoldon
halige gastas,
men ofer moldan,
ond eall þeos mære gesceaft.
[Hark! I wish to tell of the best of dreams which came to
me in the middle of the night, when speech-bearers seek their rest. It seemed
to me that I saw a wondrous Tree suspended on the air, surrounded by light, of beams*
the brightest. All that Sign** was covered with gold. Precious jewels shone
forth, fair over the surface of the earth, and likewise there were five above
the crossbeam***. I beheld there all the angels of the Lord, those fair from
the foundation of the world. Nor was that indeed any criminal’s gallows, but
there they kept watch: blessed spirits, men over the world, all this famous
creation.]
*The word here is actually beama, the GP of beam,
which can mean a tree (compare German Baum), a beam of wood, or (as
throughout the rest of this poem) the Cross.
**OE beacen, from which we get our word beacon. It
means a sign or portent. Throughout this poem it will be used both for the
vision itself—the dream—as well as for the Cross. Given that this poem is never
far from the legends of Sts. Constantine and Helen (and in fact will reference
St Helen’s finding of the Cross later in the poem), I think it’s not unfair to
see here an allusion to Constantine’s in hoc signo. Note though that
there is already an OE borrowing from Latin signum: segn.
**OE eaxlegespann. I don’t have anything to say
about this except that it’s a really cool word and “crossbeam” is a pretty
uninteresting way to translate it.
13-23
Syllic wæs se sigebeam, ond ic synnum fah,
forwunded mid wommum.
Geseah ic wuldres treow,
wædum geweorðode,*
wynnum scinan,
gegyred mid golde;
gimmas hæfdon
bewrigene weorðlice
wealdendes treow.
Hwæðre ic þurh þæt gold ongytan meahte
earmra ærgewin,
þæt hit ærest ongan
swætan on þa swiðran healfe. Eall ic wæs mid sorgum gedrefed,
forht ic wæs for þære fægran gesyhðe. Geseah ic þæt fuse beacen
wendan wædum ond bleom; hwilum hit wæs mid wætan bestemed,
beswyled mid swates gange, hwilum mid since gegyrwed.
[Rare and marvelous was the Victory-tree—and I guilty with
sins, wounded all over with evils! I saw the Tree of Wonder worshipfully vested,*
shining with joy, adorned with gold; precious jewels had covered honorably the
Ruler’s Tree. Nevertheless, I could see through that gold the evidence of a
previous and wretched combat, where it first started to sweat and bleed from
its right side. I was all with sorrow afflicted—afraid because of the fair
vision. I saw that noble sign changed in garments and colors; at times it was
with liquid moistened, drenched with flowing sweat and blood, at other times
with treasures adorned.]
*Literally wædum geweorðode. Wǣd can refer
to any article or garment of human clothing, but as it is often used to gloss
Latin vestīmentum and since geweorþian carries the sense of
rendering honor to an object or person, I have rendered it thus.
Anglo-Saxon Rood, or crucifix, Romsey Abbey. 10th c. |
24-38
Hwæðre ic þær licgende lange hwile
beheold hreowcearig
hælendes treow,
oððæt ic gehyrde
þæt hit hleoðrode.
Ongan þa word sprecan
wudu selesta:
"þæt wæs geara iu, (ic þæt gyta geman),
þæt ic wæs aheawen
holtes on ende,
astyred of stefne minum. Genaman me ðær strange feondas,
geworhton him þær to wæfersyne, heton me heora wergas hebban.
Bæron me ðær beornas on eaxlum, oððæt hie me on beorg asetton,
gefæstnodon me þær feondas genoge. Geseah ic þa frean mancynnes
efstan elne mycle
þæt he me wolde on gestigan.
þær ic þa ne dorste
ofer dryhtnes word
bugan oððe berstan,
þa ic bifian geseah
eorðan sceatas.
Ealle ic mihte
feondas gefyllan,
hwæðre ic fæste stod.
[Nevertheless I, lying there a long while, beheld
sad-minded the Savior’s Tree, until I heard that it spoke. The Best of Woods
began to speak these words: “It was long ago (though I remember it still) that
I was hewn down at the holt’s end, removed from my stump. Strong enemies took
me from there, made me into an awful spectacle, and commanded me to raise up
their criminals. They bore me there, men on shoulders, until they set me atop a
mountain. Many fiends fastened me there. I saw then the Lord of Mankind hastening
with great courage that he might mount up upon me.* There I did not dare to go
beyond the Lord’s word, to budge or break—I saw the earth’s surface begin to
quake—even though I might have felled all those enemies, nevertheless I stood
fast.]
*Throughout this poem, Christ’s action on the cross are
seen as willing, with Christ almost always referred to in the terminology (as
elsewhere—see the Old Saxon Heliand) of the Germanic warrior
aristocracy. Christ is portrayed as totally in command of what takes place on
the Cross. Although this takes place within the poet’s own cultural idiom, it
is most consonant with the portrayal of the Passion in St John’s Gospel:
And Jesus answered them, saying, The hour is come,
that the Son of man should be glorified. Verily, verily, I say unto you, Except
a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die,
it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he
that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. If any man
serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if
any man serve me, him will my Father honour. Now is my soul troubled; and what
shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto
this hour. Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven,
saying, I have both glorified it, and will glorify it again. The people
therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An
angel spake to him. Jesus answered and said, This voice came not because of me,
but for your sakes. Now is the judgment of this world: now shall the prince of
this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all
men unto me. This he said, signifying what death he should die. (John xii)
39-56
Ongyrede hine þa geong hæleð,* (þæt wæs god ælmihtig),
strang ond stiðmod.
Gestah he on gealgan heanne,
modig on manigra gesyhðe, þa he wolde mancyn lysan.
Bifode ic þa me se beorn** ymbclypte. Ne dorste ic hwæðre bugan to eorðan,
feallan to foldan sceatum, ac ic sceolde fæste standan.
Rod wæs ic aræred.
Ahof ic ricne*** cyning,
heofona hlaford,****
hyldan me ne dorste.
þurhdrifan hi me mid deorcan næglum. On me syndon þa dolg gesiene,
opene inwidhlemmas.
Ne dorste ic hira nænigum sceððan.
Bysmeredon hie unc butu ætgædere. Eall ic wæs mid blode bestemed,
begoten of þæs guman sidan, siððan he hæfde his gast onsended.
Feala ic on þam beorge
gebiden hæbbe
wraðra wyrda.
Geseah ic weruda god
þearle þenian.
þystro hæfdon
bewrigen mid wolcnum
wealdendes hræw,
scirne sciman,
sceadu forðeode,
wann under wolcnum.
Weop eal gesceaft,
cwiðdon cyninges fyll.
Crist wæs on rode.
[They stripped the Young Warrior*—he who was God
Almighty—strong and resolute. He mounted on the gallows high, valiant in the
sight of many, when he would ransom mankind. I shook when the Warrior**
embraced me. Nor dared I to bow in any direction towards the ground—I had to
stand fast. The Rood was raised. I exalted*** the Mighty King, Heaven’s
Lord.**** I did not dare to bend. They pierced me with dark nails—scars easily
seen in me; evil, open wounds. Nor dared I to harm any one of them. They
besmirched both of us together. I was streaming all over with blood, drenched
from that man’s sides, since he had his spirit sent forth. Much have I, on that
mountain, tasted of an evil wyrd. I saw the warbands of God violently
humiliated. Dark clouds closed over the Ruler’s corpse. Over shining splendor
shadow went forth, dark under sky. All creation wept, bewailing the King’s
fall. Christ was on the Cross.]
*geong hæleð
**beorn. As is well known, this particular word is packed
with etymological controversy. It has a highly disputed link (which however I
consider credible) to ON bjǫrn, a northern variant of the Proto-Germanic
root for “brown.” Northern Indo-European languages have a great reticence to
refer to bears by name (thus there is no Germanic cognate for Latin ursus),
and usually refer to them as “brown one” or “honey-eater.” A warrior who is
particularly fierce, hairy, and given to large meals and long naps (one finds
many such people in Germanic folklore and legend) might be a “bear” by
association, and since most aristocratic males were warriors and since the word
is very close to bearn “son [of man]”, it seems to often just function
as a poetic word for “man.” As Nelson Goering once told me, we have to
understand ALL of the above layers (and probably some that I’m missing) as
having been present for the original audience of these poems. In translation,
highlighting one sense usually comes at the expense of the others.
***ahof could be translated “raised” or “exalted” and thus
seems to be something of a pun, in keeping with the spirit of the Gospel
passage cited above.
****Here I have to play around a bit, which I can do because this
is a personal blog and not a scholarly publication. There are a few different
words in Anglo-Saxon which are translated as “Lord.” This one is hlaford,
which developed from earlier OE hlafweard or “loaf-warden,” as in the
one who has control over, or gives out, loafs of bread. Over time, OE hlaford
> ME louerd, lord > ModE lord. It’s difficult to
imagine a more appropriate name for Christ than “loaf-warden,” and certainly
Medieval Christians would not have been deaf to the Eucharistic associations of
the term.
57-69
Hwæðere þær fuse feorran
cwoman
to þam æðelinge. Ic þæt
eall beheold.
Sare ic wæs mid sorgum gedrefed,
hnag ic hwæðre þam secgum to handa,
eaðmod elne mycle. Genamon
hie þær ælmihtigne god,
ahofon hine of ðam hefian wite. Forleton me þa hilderincas
standan steame bedrifenne;
eall ic wæs mid strælum* forwundod.
Aledon hie ðær limwerigne,
gestodon him æt his lices heafdum,
beheoldon hie ðær heofenes dryhten, ond he hine ðær hwile reste,
meðe æfter ðam miclan gewinne.
Ongunnon him þa moldern wyrcan
beornas on banan gesyhðe;
curfon hie ðæt of beorhtan stane,
gesetton hie ðæron sigora wealdend. Ongunnon him þa sorhleoð galan
earme on þa æfentide, þa
hie woldon eft siðian,
meðe fram þam mæran þeodne.
Reste he ðær mæte weorode.
[But then noble folk came from afar off to that prince. I beheld it
all. I was in pain, with sorry afflicted, nevertheless I bent down to those
men, down towards the side of the hill, humble-minded and with great courage.
They took there the Almighty God, lifting him up from that heavy torment. I
relinquished that Warrior, remained with Moisture covered; I was all with
arrows* gravely wounded. There they lay down the weary-limbed one and stood at
the head of his corpse. There they looked on Heaven’s Lord, and he with them
rested there a while, weary after the great struggle. They began the grave to
make, those warriors, within sight of his killer; they carved that grave of
bright stone, and set therein The Lord of Victory. They began then a burial
hymn to chant on that miserable evening. Then, weary, they would afterwards
leave that most excellent Lord. He rested there with a small host.]
*strælum “with arrows” seems to be a reference to the nails
embedded in the wood of the cross. Here, we might think of certain iconography
of Anglo-Saxon saints, or of St Sebastian, who were tied to a tree and then
shot to death with arrows. The below illumination depicts the death of St
Edmund, King and Martyr, shot to death by Viking raiders. The point of this and
other references to the Cross’s wounds seems to be to transfer the Cross itself
from an instrument of torment to a victim who suffered, obediently, along with
Christ. The reference in line 60 to elne mycle “with great courage”
highlights the Cross’s own courage in obedience. As has often been pointed out
elsewhere, the whole poem casts the Cross in the light of the obedient thegn,
the servant or bodyguard of his lord who is expected to stand with his lord
until the end. The poem puts a particularly Christian twist on this idea,
though, since the Cross is not supposed to fight or defend its lord (even
though it seems capable of doing so); instead, it (and therefore we) must
partake in and therefore identify with the sufferings of Christ. It is the
peculiarly Christian understanding that sees this moment of greatest suffering
as the moment of greatest exaltation. The double-vision of the cross streaming
with gore/arrayed in gold and jewels and costly vestments is a good example of
the paradox which the poet so effectively conveys.
Medieval illumination of the death of St Edmund |
No comments:
Post a Comment