Showing posts with label viking. Show all posts
Showing posts with label viking. Show all posts

Tuesday, January 15, 2019

The Riddles of Gestumblindi: Riddle 9

First, here's the answer to riddle 8:

Heiðrekr mælti: "Smækkast nú gáturnar, Gestumblindi, hvat þarf lengr yfir þessu at sitja? Þat er hrafntinna, ok skein á hana sólargeisli."

Your riddles grow small, Gestumblindi, what need is there to sit any longer at this? That is obsidian*, when shone on her a sunbeam.

Riddle 9

Þá mælti Gestumblindi:

"Báru brúðir
bleikhaddaðar
ambáttir tvær
öl til skemmu;
var-at þat höndum horfit
né hamri at klappat,
þó var fyrir eyjar utan
örðigr sá, er gerði.
Heiðrekr konungr,
hyggðu at gátu."

Then said Gestumblindi:

"Maidens bore,
Fair-headed,
Serving-maids twain
Ale to the store-house;
Not turned by hands
Nor beaten by hammers,
Though far outside the island
The maker sat upright.**
Heiðrekr king,
Ponder this riddle."

*Literally "raven-flint."
**The thing which was not turned by hands or beaten by hammers must refer to the cask in which the ale was carried, not the ale itself.


Currently reading: For the Life of the World
Current audio book: The Man Who Was Thursday
Currently translating: Hervara saga, "The Riddles of Gestumblindi"

Wednesday, September 26, 2018

Zombies don't scare Hervor. Hervor doesn't scare Hervor.

I'm largely absent from blogging because I am down to the last several weeks of crunch-time on the Digital Hervararkviða (click here for the genesis of this project). The Facsimile layer is as close to finished as anything can be, and I am now working on punctuation for the diplomatic and normalized layers (as punctuation is essentially wholly absent in the original work), as well as a translation and introduction to the poem. The first draft is due to my advisers in a week or two.

I cannot resist commenting, however, on one of the differences between this version of the poem and the one that most people who have read it are likely to be familiar with: Christopher Tolkien's largely excellent 1958 edition of "The Saga of King Heidrek the Wise" (which you can find freely available online). Christopher Tolkien is mainly working from the R-text whereas I am working from the H-text. Without getting too much into the weeds, the two are quite different.

One of those differences comes in at Hervor's approach to her father's barrow. In Christopher Tolkien's edition it reads like this (translation his):

Now Hervor saw where out upon the island burned the fire of the barrows, and she went towards it without fear, though all the mounds were in her path. She made her way into these fires as if they were no more than mist, until she came to the barrow of the berserks.
Here's how that bit reads in the H-text:

hón sá nú hauga eldana ok haugbúa úti standa ok gengr til hauganna ok hræðisk ekki ok óð hón eldana sem reyk þar til er hón kom at haugi berserkjanna þá kvað hón...

And my translation:

She saw now the barrow-fires, and the cairn-dwellers standing outside, and unfrightened she went to the barrow. She waded through the fires there as if they were smoke, until she came to the barrow of the berserks. Then she said...

The word haugbúi (absent in Christopher Tolkien's text) literally means "howe-dwellers." In other words, the dead. And the dead here appear to be out standing around as the barrow-fires* burn above their graves. Hervor simply ignores them, and in fact walks right past them. Not only is she fearless, she "hræðisk ekki." We would translate this as "frightened not," as in "she is not frightened, she is not afraid."

But -isk is the 3rd person present singular reflexive mediopassive ending. Literally "frightens-herself not." Now, we would correctly understand this as meaning she is not frightened, or perhaps that she does not allow herself to be frightened.

But I am amused by the idea that even Hervor doesn't scare Hervor.


*Barrow-fires refer to the ancient belief, still found up to recent times, that on certain nights of the year fires will hover over places, especially graves, where treasure is buried. There are a surprising number of words in Old Norse for this.


Currently reading: The summa of St John of Damascus
Current audio book: The Two Towers, by JRR Tolkien
Currently translating: The Hervararkviða

Monday, May 28, 2018

Book Review - Laughing Shall I Die, by Tom Shippey


Considering his long and illustrious career as a Germanic philologist, Tolkien scholar, and literary critic, Tom Shippey’s latest work feels like the culmination of a number of papers and monographs he’s published over the years on something that might be termed the “heroic imaginary” of medieval Germanic literature. This began with Old English Verse (1972), in which collection of essays “The Argument of Courage: Beowulf and Other Heroic Poetry” best articulated the ideas which would find their final expression in the present volume. But although Laughing Shall I Die spends a chapter focusing on the world of Hygelac and Hrothgar and the fall of the Scylding (or Skjöldung) dynasty, the focus of the book is on the Viking age itself. 



Shippey poses a question at the beginning of the book: what was it that made the Vikings so feared and so effective, despite the fact that they possessed few technological advantages over their main opponents, who were from similarly warlike cultures and shared many similar values? In answering this question, Shippey tries to steer between the “horns on helmets” Romantic-era stereotypes as well as the more recent efforts to rehabilitate “Viking culture” in academic circles. He argues for a Viking ethos (and for Shippey “Viking” is a job-description, not the name of an entire culture) characterized by complete self-control in the face of emotional duress, stoicism in the face of “losing,” and understatement through prose but expression through poetry. 

Although this book engages freely with historical and contemporary scholarly thought on the subject and does not shy away from the occasional linguistic digression, Shippey has done an admirable job of making this book accessible to non-academics. Full of good humor, irony, and enough grisly murders and dynastic struggles to satiate even the modern and enlightened appetite for such things, the only thing you need to enjoy this book is an interest in the people who called themselves Vikings.

The Ark Returns to the Temple - The Entrance of the Theotokos

  On November 21 (regardless of when November 21 falls for you), Orthodox Christians as well as some more traditional Roman Catholics celebr...