First, here's the answer to riddle 8:
Heiðrekr mælti: "Smækkast nú gáturnar, Gestumblindi, hvat þarf lengr yfir þessu at sitja? Þat er hrafntinna, ok skein á hana sólargeisli."
Your riddles grow small, Gestumblindi, what need is there to sit any longer at this? That is obsidian*, when shone on her a sunbeam.
Riddle 9
Þá mælti Gestumblindi:
"Báru brúðir
bleikhaddaðar
ambáttir tvær
öl til skemmu;
var-at þat höndum horfit
né hamri at klappat,
þó var fyrir eyjar utan
örðigr sá, er gerði.
Heiðrekr konungr,
hyggðu at gátu."
Then said Gestumblindi:
"Maidens bore,
Fair-headed,
Serving-maids twain
Ale to the store-house;
Not turned by hands
Nor beaten by hammers,
Though far outside the island
The maker sat upright.**
Heiðrekr king,
Ponder this riddle."
*Literally "raven-flint."
**The thing which was not turned by hands or beaten by hammers must refer to the cask in which the ale was carried, not the ale itself.
Currently reading: For the Life of the World
Current audio book: The Man Who Was Thursday
Currently translating: Hervara saga, "The Riddles of Gestumblindi"
A blog about Germanic Philology, Tolkien, poetry, the Church Year, and anything else I can wedge in under the pretext of being vaguely medieval.
Showing posts with label viking. Show all posts
Showing posts with label viking. Show all posts
Tuesday, January 15, 2019
Wednesday, September 26, 2018
Zombies don't scare Hervor. Hervor doesn't scare Hervor.
I'm largely absent from blogging because I am down to the last several weeks of crunch-time on the Digital Hervararkviða (click here for the genesis of this project). The Facsimile layer is as close to finished as anything can be, and I am now working on punctuation for the diplomatic and normalized layers (as punctuation is essentially wholly absent in the original work), as well as a translation and introduction to the poem. The first draft is due to my advisers in a week or two.
I cannot resist commenting, however, on one of the differences between this version of the poem and the one that most people who have read it are likely to be familiar with: Christopher Tolkien's largely excellent 1958 edition of "The Saga of King Heidrek the Wise" (which you can find freely available online). Christopher Tolkien is mainly working from the R-text whereas I am working from the H-text. Without getting too much into the weeds, the two are quite different.
One of those differences comes in at Hervor's approach to her father's barrow. In Christopher Tolkien's edition it reads like this (translation his):
And my translation:
The word haugbúi (absent in Christopher Tolkien's text) literally means "howe-dwellers." In other words, the dead. And the dead here appear to be out standing around as the barrow-fires* burn above their graves. Hervor simply ignores them, and in fact walks right past them. Not only is she fearless, she "hræðisk ekki." We would translate this as "frightened not," as in "she is not frightened, she is not afraid."
But -isk is the 3rd person present singular reflexive mediopassive ending. Literally "frightens-herself not." Now, we would correctly understand this as meaning she is not frightened, or perhaps that she does not allow herself to be frightened.
But I am amused by the idea that even Hervor doesn't scare Hervor.
*Barrow-fires refer to the ancient belief, still found up to recent times, that on certain nights of the year fires will hover over places, especially graves, where treasure is buried. There are a surprising number of words in Old Norse for this.
Currently reading: The summa of St John of Damascus
Current audio book: The Two Towers, by JRR Tolkien
Currently translating: The Hervararkviða
I cannot resist commenting, however, on one of the differences between this version of the poem and the one that most people who have read it are likely to be familiar with: Christopher Tolkien's largely excellent 1958 edition of "The Saga of King Heidrek the Wise" (which you can find freely available online). Christopher Tolkien is mainly working from the R-text whereas I am working from the H-text. Without getting too much into the weeds, the two are quite different.
One of those differences comes in at Hervor's approach to her father's barrow. In Christopher Tolkien's edition it reads like this (translation his):
Now Hervor saw where out upon the island burned the fire of the barrows, and she went towards it without fear, though all the mounds were in her path. She made her way into these fires as if they were no more than mist, until she came to the barrow of the berserks.Here's how that bit reads in the H-text:
hón sá nú hauga eldana ok haugbúa úti standa ok gengr til hauganna ok hræðisk ekki ok óð hón eldana sem reyk þar til er hón kom at haugi berserkjanna þá kvað hón...
And my translation:
She saw now the barrow-fires, and the cairn-dwellers standing outside, and unfrightened she went to the barrow. She waded through the fires there as if they were smoke, until she came to the barrow of the berserks. Then she said...
The word haugbúi (absent in Christopher Tolkien's text) literally means "howe-dwellers." In other words, the dead. And the dead here appear to be out standing around as the barrow-fires* burn above their graves. Hervor simply ignores them, and in fact walks right past them. Not only is she fearless, she "hræðisk ekki." We would translate this as "frightened not," as in "she is not frightened, she is not afraid."
But -isk is the 3rd person present singular reflexive mediopassive ending. Literally "frightens-herself not." Now, we would correctly understand this as meaning she is not frightened, or perhaps that she does not allow herself to be frightened.
But I am amused by the idea that even Hervor doesn't scare Hervor.
*Barrow-fires refer to the ancient belief, still found up to recent times, that on certain nights of the year fires will hover over places, especially graves, where treasure is buried. There are a surprising number of words in Old Norse for this.
Currently reading: The summa of St John of Damascus
Current audio book: The Two Towers, by JRR Tolkien
Currently translating: The Hervararkviða
Monday, May 28, 2018
Book Review - Laughing Shall I Die, by Tom Shippey
Considering his
long and illustrious career as a Germanic philologist, Tolkien scholar, and literary
critic, Tom Shippey’s latest work feels like the culmination of a number of papers
and monographs he’s published over the years on something that might be termed
the “heroic imaginary” of medieval Germanic literature. This began with Old English Verse (1972), in which
collection of essays “The Argument of Courage: Beowulf and Other Heroic Poetry” best articulated the ideas which
would find their final expression in the present volume. But although Laughing Shall I Die spends a chapter
focusing on the world of Hygelac and Hrothgar and the fall of the Scylding (or Skjöldung)
dynasty, the focus of the book is on the Viking age itself.
Shippey poses a question at the beginning
of the book: what was it that made the Vikings so feared and so effective,
despite the fact that they possessed few technological advantages over their
main opponents, who were from similarly warlike cultures and shared many
similar values? In answering this question, Shippey tries to steer between the “horns
on helmets” Romantic-era stereotypes as well as the more recent efforts to rehabilitate
“Viking culture” in academic circles. He argues for a Viking ethos (and for
Shippey “Viking” is a job-description, not the name of an entire culture)
characterized by complete self-control in the face of emotional duress, stoicism
in the face of “losing,” and understatement through prose but expression
through poetry.
Although this book engages freely with historical and
contemporary scholarly thought on the subject and does not shy away from the
occasional linguistic digression, Shippey has done an admirable job of making
this book accessible to non-academics. Full of good humor, irony, and enough
grisly murders and dynastic struggles to satiate even the modern and enlightened
appetite for such things, the only thing you need to enjoy this book is an
interest in the people who called themselves Vikings.
Subscribe to:
Posts (Atom)
The Ark Returns to the Temple - The Entrance of the Theotokos
On November 21 (regardless of when November 21 falls for you), Orthodox Christians as well as some more traditional Roman Catholics celebr...

-
On the Etymology of ‘Whole’ and ‘Holy’ Although the words whole and holy sound similar in Modern English, differences in spell...
-
In last week's post , I began looking at the curious comments in lines 1192-1214 of the Beowulf poem regarding Hama, Eormenric, and the ...
-
I shared this story briefly in my previous post , but as I continue my meditations on a Language of Beauty I thought it would be worth consi...