Fellow Signumite and now PhD candidate at Cardiff Metropolitan University Luke Shelton graciously interviewed me a couple of months back for his Tolkien Experience Project. My responses to his questions went live today. There's a certain rightness in that, since today is the feast day of St John of Damascus.
Though he's less well-known or appreciated in the West, St John of Damascus was (depending on who you ask) either the first of the Scholastics or the last of the Greek Fathers. In his Three Treatises, he also put forward what would prove to be the basis for the classical Christian theology of art, a legacy which Tolkien ultimately inherited and developed in On Fairy Stories. I cannot stress enough how important On Fairy Stories has been to the development of my faith and understanding of the world and my role in it.
I may write more about this theology of art and incarnation in a future post if it isn't too far off the beaten path for this blog. In the meantime, I encourage you to check out the interview and Luke's whole project here.
A blog about Germanic Philology, Tolkien, poetry, the Church Year, and anything else I can wedge in under the pretext of being vaguely medieval.
Tuesday, December 4, 2018
Monday, November 12, 2018
Thesis Theater: The Digital Hervararkviða
As I've mentioned recently, I've been head-down getting the Digital Hervararkviða finished and ready for prime time. Last week it came back from the second reader (Professor Haraldur Bernharðsson) with some great feedback and corrections. Today, I implemented those corrections and sent off the finalized version of the project.
If you're interested in learning more about it--what it is, why I did it, and how I did it--I'll be showcasing it in a Thesis Theater tomorrow night. This online event is open to the public, so we hope to see you there--especially if you're interested in Old Norse, ghost stories, warrior maidens, cursed swords, and scariest of all, the digital encoding of ancient and medieval texts.
Here's the link for the signup: https://signumuniversity.org/event/thesis-theater-richard-rohlin/
If you're interested in learning more about it--what it is, why I did it, and how I did it--I'll be showcasing it in a Thesis Theater tomorrow night. This online event is open to the public, so we hope to see you there--especially if you're interested in Old Norse, ghost stories, warrior maidens, cursed swords, and scariest of all, the digital encoding of ancient and medieval texts.
Here's the link for the signup: https://signumuniversity.org/event/thesis-theater-richard-rohlin/
Wednesday, September 26, 2018
Zombies don't scare Hervor. Hervor doesn't scare Hervor.
I'm largely absent from blogging because I am down to the last several weeks of crunch-time on the Digital Hervararkviða (click here for the genesis of this project). The Facsimile layer is as close to finished as anything can be, and I am now working on punctuation for the diplomatic and normalized layers (as punctuation is essentially wholly absent in the original work), as well as a translation and introduction to the poem. The first draft is due to my advisers in a week or two.
I cannot resist commenting, however, on one of the differences between this version of the poem and the one that most people who have read it are likely to be familiar with: Christopher Tolkien's largely excellent 1958 edition of "The Saga of King Heidrek the Wise" (which you can find freely available online). Christopher Tolkien is mainly working from the R-text whereas I am working from the H-text. Without getting too much into the weeds, the two are quite different.
One of those differences comes in at Hervor's approach to her father's barrow. In Christopher Tolkien's edition it reads like this (translation his):
And my translation:
The word haugbúi (absent in Christopher Tolkien's text) literally means "howe-dwellers." In other words, the dead. And the dead here appear to be out standing around as the barrow-fires* burn above their graves. Hervor simply ignores them, and in fact walks right past them. Not only is she fearless, she "hræðisk ekki." We would translate this as "frightened not," as in "she is not frightened, she is not afraid."
But -isk is the 3rd person present singular reflexive mediopassive ending. Literally "frightens-herself not." Now, we would correctly understand this as meaning she is not frightened, or perhaps that she does not allow herself to be frightened.
But I am amused by the idea that even Hervor doesn't scare Hervor.
*Barrow-fires refer to the ancient belief, still found up to recent times, that on certain nights of the year fires will hover over places, especially graves, where treasure is buried. There are a surprising number of words in Old Norse for this.
Currently reading: The summa of St John of Damascus
Current audio book: The Two Towers, by JRR Tolkien
Currently translating: The Hervararkviða
I cannot resist commenting, however, on one of the differences between this version of the poem and the one that most people who have read it are likely to be familiar with: Christopher Tolkien's largely excellent 1958 edition of "The Saga of King Heidrek the Wise" (which you can find freely available online). Christopher Tolkien is mainly working from the R-text whereas I am working from the H-text. Without getting too much into the weeds, the two are quite different.
One of those differences comes in at Hervor's approach to her father's barrow. In Christopher Tolkien's edition it reads like this (translation his):
Now Hervor saw where out upon the island burned the fire of the barrows, and she went towards it without fear, though all the mounds were in her path. She made her way into these fires as if they were no more than mist, until she came to the barrow of the berserks.Here's how that bit reads in the H-text:
hón sá nú hauga eldana ok haugbúa úti standa ok gengr til hauganna ok hræðisk ekki ok óð hón eldana sem reyk þar til er hón kom at haugi berserkjanna þá kvað hón...
And my translation:
She saw now the barrow-fires, and the cairn-dwellers standing outside, and unfrightened she went to the barrow. She waded through the fires there as if they were smoke, until she came to the barrow of the berserks. Then she said...
The word haugbúi (absent in Christopher Tolkien's text) literally means "howe-dwellers." In other words, the dead. And the dead here appear to be out standing around as the barrow-fires* burn above their graves. Hervor simply ignores them, and in fact walks right past them. Not only is she fearless, she "hræðisk ekki." We would translate this as "frightened not," as in "she is not frightened, she is not afraid."
But -isk is the 3rd person present singular reflexive mediopassive ending. Literally "frightens-herself not." Now, we would correctly understand this as meaning she is not frightened, or perhaps that she does not allow herself to be frightened.
But I am amused by the idea that even Hervor doesn't scare Hervor.
*Barrow-fires refer to the ancient belief, still found up to recent times, that on certain nights of the year fires will hover over places, especially graves, where treasure is buried. There are a surprising number of words in Old Norse for this.
Currently reading: The summa of St John of Damascus
Current audio book: The Two Towers, by JRR Tolkien
Currently translating: The Hervararkviða
Friday, August 31, 2018
Notes on the Grendel Fight
The Grendel Fight is one of the best passages in Beowulf, perhaps in all of English poetry. There are so many things it does well that are only apparent in the original Old English. But there are a lot of things it does well that are apparent even in translation. Here are some of them:
Perspective Shift
"Perspective shift," one might almost call it an "apposition of perspective" is one of the Beowulf poet's main tools for building suspense. Working within an established genre trope (of the "monster goes to hall expecting dinner, monster meets hero instead and over-commits himself, monster and hero engage in wrestling match in which monster drags hero towards door, trying to get away" variety; see Grettis saga), the poet knows his audience knows (and indeed he has liberally foreshadowed) how the fight will end. Instead of creating suspense (and horror, and delight) by keeping them in ignorance about the outcome, he does it by forcing their perspective to shift through the various characters.
Grendel (709-735a)
Beowulf (735b-748)
Grendel (749-756)
Beowulf (757-759)
Grendel (760-765)
The Danes (766-787a)
Beowulf (787b-793a)
The Geats (793b-802)
Grendel (803-822a)
As we see, Grendel's perspective interweaves and bookends, and is in fact at the center, of the fight. We get Grendel's perspective on his approach to the hall, and then the switch to Beowulf's perspective when Handsco is eaten. It's back and forth, blow by blow like this all the way through the first half of the scene, and then we're taken out of the hall entirely for a fairly lengthy digression on what the Danes are hearing and thinking.
Dramatic Irony
Everyone in this scene is a source of dramatic irony (where the audience knows something the characters do not) except for Beowulf himself:
Perspective Shift
"Perspective shift," one might almost call it an "apposition of perspective" is one of the Beowulf poet's main tools for building suspense. Working within an established genre trope (of the "monster goes to hall expecting dinner, monster meets hero instead and over-commits himself, monster and hero engage in wrestling match in which monster drags hero towards door, trying to get away" variety; see Grettis saga), the poet knows his audience knows (and indeed he has liberally foreshadowed) how the fight will end. Instead of creating suspense (and horror, and delight) by keeping them in ignorance about the outcome, he does it by forcing their perspective to shift through the various characters.
Grendel (709-735a)
Beowulf (735b-748)
Grendel (749-756)
Beowulf (757-759)
Grendel (760-765)
The Danes (766-787a)
Beowulf (787b-793a)
The Geats (793b-802)
Grendel (803-822a)
As we see, Grendel's perspective interweaves and bookends, and is in fact at the center, of the fight. We get Grendel's perspective on his approach to the hall, and then the switch to Beowulf's perspective when Handsco is eaten. It's back and forth, blow by blow like this all the way through the first half of the scene, and then we're taken out of the hall entirely for a fairly lengthy digression on what the Danes are hearing and thinking.
Dramatic Irony
Everyone in this scene is a source of dramatic irony (where the audience knows something the characters do not) except for Beowulf himself:
- Grendel does not know that he is going to die, etc.
- The Danes do not know how the fight is going, and furthermore they are confident that nothing except fire can destroy their hall (whereas the audience knows that this is precisely how Heorot is going to be destroyed, as the poem frequently foreshadows).
- The Geats do not know that Grendel is iron-proof.
Only Beowulf has no surprises here. We are told that he hopes Grendel won't get away, but we're never told he expects one thing to happen while in fact something completely different is going to happen. The effect is that we are put in a narratively superior standing to Grendel, to the Danes, even to the Geats, but never to the poem's hero.
Music
Recall that it was the music (among other things) from Heorot which aroused Grendel's ire at the beginning of the poem. Now, the Danes are the ones on the outside, and they too hear music. Translations that render the noises Grendel makes as merely weeping or screaming miss the literal sense of the Old English, and so I think miss some of the irony the poet intends us to feel. Grendel is often referred to as a hall-chieftain, a warrior, even a king, all in order to emphasize his role as a grim parody of human society. The poet extends that metaphor here: Grendel is doing the thing that you're supposed to do in a Mead-Hall: making music! But Grendel's music is horrifying, because it is really the screams of a monster who is quite literally getting his arm ripped off--though I think some of the anguish must surely be mental, as well as physical. After all, Grendel has never lost a fight before this night. And he does not lose grinning, or laughing, or stoically, or even singing--all of which would be perfectly reasonable ways for a hero to go out. He loses screaming.
Currently reading: Justin Martyr's Dialog with Trypho
Current audio book: Paradisio, by Dante (trans. Longfellow)
Currently translating: Hervarar saga
The Grendel Fight: Beowulf, lines 709-822a
Grendel:
Ða com of more under
misthleoþum
Then came from the moor under misty slopes
710
Grendel gongan, Godes yrre bær.
Grendel came, God’s wrath bearing.
Mynte, se manscaða manna
cynnes,
He meant, that man-scather, of mankind
sumne besyrwan in sele þam
hean.
someone to ensnare in that high hall.
Wod under wolcnum to þæs þe he
winreced,
He stepped under the sky until he saw that wine-hall,
goldsele gumena gearwost wisse,
that gold-hall of men most clearly recognized,
715
fættum fahne. Ne wæs þæt forma
sið
gold-plated and shining. Nor was that the first time
þæt he Hroþgares ham gesohte.
that he Hrothgar’s home had sought.
Næfre he on aldordagum, ær ne siþðan,
Never he in life-days, before or since,
heardran hæle healðegnas fand.
harder luck
of hall-thanes found.
Com þa to recede, rinc siðian,
Came then to the hall, the warrior to travel,
720
dreamum bedæled. Duru sona
onarn,
from joys deprived. The door soon ran back
fyrbendum fæst, syþðan he hire
folmum æthran.
with fire-forged bars fast, when he it with hands touched.
Onbræd þa, bealohydig, ða he
gebolgen wæs,
Threw open then, the evil-meaning one, he that was swollen with rage,
recedes muþan. Raþe æfter þon
the hall’s mouth. Quickly after that
on fagne flor feond treddode,
over the flagstoned floor the fiend trod,
725
eode yrremod. Him of eagum stod
went
angry-hearted. From his eyes issued
ligge gelicost leoht unfæger.
most like to a flame light unlovely.
Geseah he in recede rinca
manige,
Saw he in the hall warriors many,
swefan sibbegedriht samod
ætgædere
to sleep a host of kinsmen all together
magorinca heap. Þa his mod
ahlog,
of young warriors a troop. Then his spirit laughed,
730
mynte þæt he gedælde, ær þon
dæg cwome,
intended
that he would take away, before the day
should come,
atol aglæca anra gehwylces
the terrible monster each one of them
lif wið lic, þa him alumpen wæs
life with body, since to him it happened
wistfylle wen. Ne wæs þæt wyrd
þa gen
of fill-of-feasting hope. Nor was that fate still
þæt he ma moste manna cynnes
that he more might be allowed of mankind
735
ðicgean ofer þa niht.
to
partake beyond that night.
Beowulf:
Þryðswyð beheold,
The mighty one beheld,
mæg Higelaces, hu se manscaða
kinsman of Hygelac, how the sin-scather
under færgripum gefaran wolde.
with sudden-snatch would proceed.
Ne þæt se aglæca yldan þohte,
Nor meant
that monster to wait,
ac he ge|feng hraðe forman siðe
but he quickly chose at his first chance
740
slæpendne rinc, slat unwearnum,
a sleeping hero, slew him greedily,
bat banlocan, blod edrum dranc,
bit open the bone-locker, blood-streams drank,
synsnædum swealh. Sona hæfde
gorged on gore. Soon had
unlyfigendes eal gefeormod
of the
unliving all consumed
fet 7 folma. Forð near ætstop,
feet and hands. Forward and nearer crept,
745
nam þa mid handa higeþihtigne
to seize
with hands the strong-hearted one
rinc on ræste, ræhte ongean,
the warrior on bench, began to reach for,
feond mid folme. He onfeng
hraþe
fiend
with hand. He [Beowulf] quickly clasped [Grendel]
inwitþancum 7 wið earm gesæt.
with ire
and with his arm sat up.
Grendel: Sona þæt onfunde, fyrena hyrde,
Soon he found, the keeper of crimes,
750
þæt he ne mette middangeardes,
that he never met in Middle-earth
eorþan sceatta, on elran men
in earth’s regions, another man
mundgripe maran. He on mode
wearð
with
greater hand-grip. In mood he became
forht on ferhðe. No þy ær fram
meahte.
fearful in mind. Not as before might he get away.
Hyge wæs him hinfus, wolde on
heolster fleon,
He was fain to flee forth to his hiding-place,
755
secan deofla gedræg. Ne wæs his
drohtoð þær
to seek the Devil’s companionship. Nor was his condition
swylce he on ealderdagum ær
gemette.
such as he in former days had met.
Beowulf: Gemunde þa, se
goda mæg Higelaces,
Remembered then, the good
kinsman of Hygelac,
æfenspræce. Uplang astod
his
evening speech. Upright he stood
7 him fæste wiðfeng. Fingras
burston.
and firmly took hold of him. Fingers burst.
Grendel: 760 Eoten wæs utweard, eorl furþur stop.
The
ogre was eager to be gone, the earl
stepped forward.
Mynte se mæra, hwær he meahte swa,
Meant
the monster, howesoever he might,
widre gewindan, 7 on weg þanon
far to flee,
and from that way thence
fleon on fenhopu. Wiste his
fingra geweald
flee to
his fen-hold. He knew, with his fingers’
might
on grames grapum, þæt he wæs
geocor sið
in the
grip of the foe, that it was a sorrowful
trip
765
þæt se hearmscaþa to Heorute
ateah.
that the harm-scather to Heorot took.
The Danes: Dryhtsele dynede. Denum eallum wearð,
The mead-hall quaked. To all of the Danes it was,
ceasterbuendum, cenra
gehwylcum,
to the encampment-dwellers, to each of the bold,
eorlum ealuscerwen. Yrre wæron
begen,
to
the earls a storm of bitter dregs. Both were
angry,
reþe renweardas. Reced
hlynsode.
the raging house-guards. The hall shook.
770
Þa wæs wundor micel þæt se
winsele
That was a great wonder that the wine-hall
wiðhæfde heaþodeorum, þæt he on
hrusan ne feol,
withstood the battle, that it to the earth did not fall,
fæger foldbold. Ac he þæs fæste
wæs,
fair earth-dwelling. But it so firm was,
innan 7 utan irenbendum,
inside and outside with iron bands,
searoþoncum besmiþod. Þær fram
sylle abeag
with such skill strengthened. There from the floor were ripped
775
medubenc monig, mine gefræge,
mead-benches
many, so I’ve heard,
golde geregnad, þær þa graman
wunnon.
with gold adorned, where the fierce ones fought.
Þæs ne wendon ær, witan
Scyldinga,
They never thought before, the wise Scyldings,
þæt hit a mid gemete manna
ænig,
that by power of any man,
betlic 7 banfag tobrecan
meahte,
the splendid and antler-adorned [hall] might
be broken,
780
listum tolucan, nymþe liges fæþm
destroyed with cunning, unless the fire’s embrace
swulge on swaþule. Sweg up astag,
with flames swallowed. Music arose,
niwe geneahhe: Norð-Denum stod
new and desperate: the North Danes started
atelic egesa, anra gehwylcum
in abject horror, every one of them
þara þe of wealle wop gehyrdon,
those who from the wall wailing heard,
785
gryreleoð galan Godes andsacan,
singing a terrible song, God’s adversary,
sigeleasne sang, sar wanigean,
the victory-less singing, bewailing sorrow,
helle hæfton.
Hell’s prisoner.
Beowulf: Heold hine
fæste,
Held him fast,
se þe manna wæs mægene
strengest
he that of men was in might strongtest
on þæm dæge þysses lifes.
in that time of this life.
790
Nolde, eorla hleo, ænige þinga
He
had no desire, the earls’ protector, by
any means
þone cwealmcuman cwicne
forlætan,
that deadly guest to release alive,
ne his lifdagas leoda ænigum
nor
his lifedays to any people
nytte tealde.
useful considered.
The Geats: Þær genehost brægd
There very earnestly brandished
eorl Beowulfes, ealde lafe,
warrior of Beowulf, ancient heirloom,
795
wolde freadrihtnes feorh
ealgian,
wished his lord’s soul to defend,
mæres þeodnes, ðær hie meahton
swa.
of famous lord, however they might.
Hie þæt ne wiston, þa hie gewin
drugon,
They did not know, when they
joined the fray,
heardhicgende hildemecgas,
brave-minded
battle-men,
7 on healfa gehwone heawan þohton,
and on each side thought to hew,
800
sawle secan: þone synscaðan
soul to seek: that sin-scather
ænig ofer eorþan, irenna cyst,
any on
earth, of irons choice,
guðbilla nan gretan nolde.
war-swords,
none would harm him.
Grendel:
Ac he sigewæpnum forsworen
hæfde,
But he against victory-weapons had cast spells,
ecga gehwylcre. Scolde his
aldorgedal,
against every edge. His life-ending must,
805
on ðæm dæge þysses lifes,
on that day
of this life,
earmlic wurðan, 7 se ellorgast
wretchedly take place, and the alien spirit
on feonda geweald feor siðian.
with the fiend’s power go far away.
Ða þæt onfunde se þe fela æror
Then he found, he that often before
modes myrðe manna cynne,
mind’s
affliction to mankind
810
fyrene gefremede, he fag wið
God,
crimes committed, feuding against God,
þæt him se lichoma læstan
nolde;
that him the life-shell [his body] would not obey;
ac hine se modega mæg Hygelaces
but to him the proud kinsman of Hygelac
hæfde be honda. Wæs gehwæþer
oðrum
had by hand.
Was each by the other
lifigende lað. Licsar gebad,
loathed while living. Pain he felt,
815
atol æglæca. Him on eaxle wearð
the horrible monster. On his shoulder appeared
syndolh sweotol, seonowe
onsprungon,
a
large wound, sinews popped apart,
burston banlocan. Beowulfe
wearð
the
bone-locker burst. It happened that to Beowulf
guðhreð gyfeþe. Scolde Grendel
þonan
glory in battle was granted. Grendel
was forced from there
feorhseoc fleon under
fenhleoðu,
life-sick to flee under the
fen-slopes,
820 secean wynleas wic. Wiste þe
geornor
to
seek his joyless home. Knew he surely
þæt his aldres wæs ende
gegongen,
that his life had reached its end,
dogera dægrim.
its
allotted span.
Friday, July 27, 2018
Threads in the Odyssey: Hospitality
One way of reading the Odyssey is as a series of encounters with various kinds of hospitality. Put another way, this is one of the major threads woven all throughout this epic of weaving. Hospitality necessarily involves food, of course, which is why reading any given book of the Odyssey is likely to give one a hankering for cheese, wine, and mutton. I think it was Fielding that referred to it as "the eatingest epic."
There seem to be three kinds of hospitality that Odysseus encounters:
1) Right hospitality, that gives gifts, offers entertainment, exchanges and reinforces cultural norms through storytelling, sacrifice, eating, and other forms of ritual bonding. The Phaeacians are the best example of this. Closest in kinship to the gods of all mankind, the Phaeacians are good at entertaining perhaps because they are used to entertaining the gods face-to-face. Most importantly, the Phaeacians do not just show Odysseus a good time: they let him go, they prepare him for his journey, they send him on his way richly repaid for all his trials. This is the telos of proper hospitality: to send the guest or suppliant on his way again, better and richer than he was before; to send him to his homecoming well-equipped and well-prepared for what he will find there.
2) Oppressive hospitality, which we see from people who are either on the fringes of human society or on the divinity spectrum. Calypso both, course, but also the lotus-eaters. These are people who give gifts, but who make a prisoner of the guest by refusing to speed them on their way.
3) Monstrous hospitality, which we see from monsters and from evil men. Polyphemous the Cyclops is the arch example of this. He is "hospitable" in that he "offers lodging" -- i.e. he locks Odysseus and his men in the cave and refuses to let them go. He offers a "guest-gift" in that he promises to eat Odysseus last. He has his guests for dinner instead of having them over for dinner. One of the things that is stressed when the Cyclops are introduced is that they are lawless, and live "every one for himself," without king or laws. This designates them as barbaric and sub-human, and their hospitality matches. On the other side of the guest-host relationship, the Suitors are committing similar crimes.
Good old Nestor shows #1 to Telemachus, but very nearly verges on #2, so much so that Telemachus eventually has to slip away so as not to be smothered by the old man's affections and get on with his quest.
In the house of Menelaus, Telemachus finds perfect hospitality. (Not to mention the fact that Helen finally confirms the legitimacy of his parentage, something Telemachus has been worried about since the beginning of the poem). It's only then that he's equipped to head back to Ithaca, rendezvous with his father, and clean house.
Currently reading: How to be Un-Lucky, by Joshua Gibbs
Current audio book: The Odyssey, by Homer (trans. Fagles)
Currently translating: Hervarar saga
There seem to be three kinds of hospitality that Odysseus encounters:
1) Right hospitality, that gives gifts, offers entertainment, exchanges and reinforces cultural norms through storytelling, sacrifice, eating, and other forms of ritual bonding. The Phaeacians are the best example of this. Closest in kinship to the gods of all mankind, the Phaeacians are good at entertaining perhaps because they are used to entertaining the gods face-to-face. Most importantly, the Phaeacians do not just show Odysseus a good time: they let him go, they prepare him for his journey, they send him on his way richly repaid for all his trials. This is the telos of proper hospitality: to send the guest or suppliant on his way again, better and richer than he was before; to send him to his homecoming well-equipped and well-prepared for what he will find there.
2) Oppressive hospitality, which we see from people who are either on the fringes of human society or on the divinity spectrum. Calypso both, course, but also the lotus-eaters. These are people who give gifts, but who make a prisoner of the guest by refusing to speed them on their way.
3) Monstrous hospitality, which we see from monsters and from evil men. Polyphemous the Cyclops is the arch example of this. He is "hospitable" in that he "offers lodging" -- i.e. he locks Odysseus and his men in the cave and refuses to let them go. He offers a "guest-gift" in that he promises to eat Odysseus last. He has his guests for dinner instead of having them over for dinner. One of the things that is stressed when the Cyclops are introduced is that they are lawless, and live "every one for himself," without king or laws. This designates them as barbaric and sub-human, and their hospitality matches. On the other side of the guest-host relationship, the Suitors are committing similar crimes.
Good old Nestor shows #1 to Telemachus, but very nearly verges on #2, so much so that Telemachus eventually has to slip away so as not to be smothered by the old man's affections and get on with his quest.
In the house of Menelaus, Telemachus finds perfect hospitality. (Not to mention the fact that Helen finally confirms the legitimacy of his parentage, something Telemachus has been worried about since the beginning of the poem). It's only then that he's equipped to head back to Ithaca, rendezvous with his father, and clean house.
Currently reading: How to be Un-Lucky, by Joshua Gibbs
Current audio book: The Odyssey, by Homer (trans. Fagles)
Currently translating: Hervarar saga
Monday, July 23, 2018
The Riddles of Gestumblindi: Riddle 8
First, here's the answer to riddle 7:
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þat er laukr. Höfuð hans er fast í jörðu, en hann kvíslar, er hann vex upp."
"Your riddle is good, Gestumblindi, but I have guessed it. That is a leek [or garlic]. His head is fast in the earth, and he forks as he grows upwards."
Riddle 8
Þá mælti Gestumblindi:
"Hvat er þat undra,
er ek úti sá
fyr Dellings durum;
horni harðara,
hrafni svartara,
skildi hvítara,
skapti réttara?
Heiðrekr konungr,
hyggðu at gátu."
Then said Gestumblindi:
"What is that wonder
Which I saw outside
Before Delling's Doors?
Harder than a horn,
Darker than a raven,
Whiter than a shield*,
Straighter than a shaft?
Heiðrekr king,
Ponder this riddle."
*This is the reading found in the R-text of the saga. However, the H and U versions both have "whiter than the white of an egg," which is probably closer to the original reading. The ON word for an egg-white is skjall.
Currently reading: How to be Un-Lucky, by Joshua Gibbs
Current Audio Book: The Odyssey, by Homer
Currently translating: The Waking of Agantyr
"Góð er gáta þín, Gestumblindi, getit er þessar. Þat er laukr. Höfuð hans er fast í jörðu, en hann kvíslar, er hann vex upp."
"Your riddle is good, Gestumblindi, but I have guessed it. That is a leek [or garlic]. His head is fast in the earth, and he forks as he grows upwards."
Riddle 8
Þá mælti Gestumblindi:
"Hvat er þat undra,
er ek úti sá
fyr Dellings durum;
horni harðara,
hrafni svartara,
skildi hvítara,
skapti réttara?
Heiðrekr konungr,
hyggðu at gátu."
Then said Gestumblindi:
"What is that wonder
Which I saw outside
Before Delling's Doors?
Harder than a horn,
Darker than a raven,
Whiter than a shield*,
Straighter than a shaft?
Heiðrekr king,
Ponder this riddle."
*This is the reading found in the R-text of the saga. However, the H and U versions both have "whiter than the white of an egg," which is probably closer to the original reading. The ON word for an egg-white is skjall.
Currently reading: How to be Un-Lucky, by Joshua Gibbs
Current Audio Book: The Odyssey, by Homer
Currently translating: The Waking of Agantyr
Monday, July 16, 2018
Cuckolds and Consolation: The Song of Demodocus
In Book VIII of the Odyssey,
Odysseus—as part of the entertainment staged by the Phaeacian king Alcinous—listens
to the blind bard Demodocus tell the story of the time Aphrodite and Ares
caught in flagrante by Hephaestus.
You’ve probably heard the story retold something like this:
Ares, the god of War, is having an affair with Aphrodite,
goddess of sexual passion. Anytime Hephaestus is gone from home, Ares shows up
and “shames” the forge-god’s marriage bed. But Helios, Titan of the sun, sees
this (as he sees everything) and tells Hephaestus. Hephaestus, being no match
for Ares in strength or speed, forges a net of chains so fine not even the gods
can see them, and uses them to booby-trap his bed. Then he pretends to leave
the house, and when Ares shows up and he and Aphrodite become, uh, entangled, Hephaestus
springs the trap. It’s so well made that not even Ares, swiftest of the gods,
can escape it, and Hephaestus calls all of the other gods to come and see the
adulterous lovers in his bed. The retelling of this story usually ends with Hephaestus as the butt of the joke, the other
gods mocking him as a cuckold before forcing him to let Ares and Aphrodite go.
But that isn’t really the version we get in the Odyssey. To be sure, Apollo and Hermes
find some humor in the situation:
But lord Apollo, son of Zeus, questioned Hermes:
“Hermes, son of Zeus, you messenger
and giver of good things, how would you like
to lie in bed by golden Aphrodite,
even though a strong net tied you down?”
The messenger god, killer of Argus, then said
in his reply:
“Far-shooting lord Apollo,
I wish there were three times as many nets,
impossible to break, and all you gods
were looking on, if I could like down there,
alongside golden Aphrodite.”
Kidding aside, what has happened is no joke, and the elder
and more sober-minded Poseidon recognizes this. It is he who convinces
Hephaestus to let the pair go free, but only after the god of the sea and
earthquakes promises to be surety for Hephaestus’ demands:
At Hermes’ words,
laughter arose from the immortal deities.
But Poseidon did not laugh. He kept requesting
Hephaestus, the celebrated master artisan,
to set Ares free. When he talked to him,
his words had wings:
“Set him loose.
I promise he will pay you everything,
as you are asking, all he truly owes,
in the presence of immortal gods.”
The famous lame god then replied:
“Poseidon,
Shaker of the Earth, do not ask me this.
It’s a nasty thing to accept a pledge
made for a nasty rogue. What if Ares
escapes his chains, avoids the debt, and leaves—
how then among all these immortal gods
do I hold you in chains?”
Earthshaker Poseidon
then answered him and said:
“Hephaestus,
if indeed Ares does not discharge his debt
and runs away, I’ll pay you in person.”
Then the celebrated crippled god replied:
“It would be inappropriate for me
to refuse to take your word.”
After saying this,
powerful Hephaestus then untied the netting.
A more idiomatic translation of Hephaestus’ response to
this handsome offer might be, as Fagles renders it, “now there’s an offer no
one could refuse!” It’s his satisfaction with Poseidon’s offer, not the
bullying of the other gods, which finally motivates powerful Hephaestus to loose the chains and set the lovers free. The
lovers promptly run off, but we have Poseidon’s guarantee that the wronged
husband will be paid reparation. That’s how the song ends, and we are
immediately told that “As he listened, Odysseus felt joy in his heart…”
I want to suggest that Odysseus’s joy goes deeper than
they joy anyone with a good ear might feel at hearing a good song. Odysseus
enjoys this story—and I think, the story is placed just at this juncture in the
Odyssey’s narrative—because it provides him a sort of catharsis for his fears
about what Penelope might be up to while he’s been away.
All throughout the Odyssey,
Penelope and Odysseus both either hint at or explicitly state their misgivings
about who their spouse may have become after the long years of the War and the
Return. That, in large part, is the tension playing out in the series of “tests”
which begin at Odysseus’ homecoming: Odysseus testing Penelope, Penelope
testing Odysseus, Telemachus naively expecting them to just pick up where they
left off. But at this point in the story, Odysseus has no idea what Penelope’s
up to. Has she pulled a Clytemnestra and shacked up with another man, waiting
to kill him when he gets home? The evil fate of Agamemnon (and the loyalty of
Orestes, who seems to be a sympathetic figure in the Odyssey) has been the
constant echo of Telemachus’ own quest to confirm his parentage and reclaim his
patrimony.
There are several clues which suggest Odysseus might
identify with the lame forge-god. Consider the description of Hephaestus’
forging of the trap:
Once he heard
the unwelcome news, Hephaestus went into his forge,
pondering some nasty scheme deep in his heart.
He set up his massive anvil on its block,
then forged a net no one could break or loosen,
so they’d have to stay immobile where they were.
When, in his rage, he had made that snare for Ares,
he went into the room which housed his marriage bed,
anchored the netting all around the bed posts,
and then hung loops of it from roof beams high above,
fine as spiders’ webs, impossible to see,
even for a blessed god—that’s how skillfully
he made that net. Once he’d organized the snare
around the bed, he announced a trip to Lemnos,
that well-built citadel, his favourite place by far
of all the lands on earth.
This smacks for all the world of one of Odysseus’ classic
tricks. We see Hephaestus getting revenge, not through strength, but through
guile, weaving (and weaving is what Odysseus, and Penelope, and Athena, chiefly
do) a trap that will hold a rival who could otherwise easily outrun him.
Running, or the lack thereof, might be something else
Odysseus has in common with the lamed forge-god. Earlier in the day, Odysseus—after
being taunted by a hot-headed youngster—challenges the Phaeacian youths to all
sorts of contests of strength. He’ll best them in anything, he says, except
running. Back in the day he might have been a great sprinter, but years of
hardship at sea mean his legs aren’t what they used to be. But Odysseus, like
Hephaestus, is still powerful from the waist-up, a match for any at wrestling or
boxing, archery or spear-throwing.
Where does the relief, the catharsis, come in? Hephaestus
eventually gets what he demands: reparations, in the form of the bride-price he
paid for the cheating Aphrodite. Poseidon, effectively Aphrodite’s uncle,
assures it. In this story we see Odysseus’ worst fears—that of being cuckolded—and
his best hopes—getting his own back—realized in a ribald tale of the
light-living immortals.
Nowadays we would probably chide Odysseus for prizing a
bride-price as high as so excellent a queen as Penelope, and maybe he would or
wouldn’t have, if things had turned out that way. What’s important here,
though, is that Odysseus lives in a “heroic” society, which is to say he lives in
a society when a man must be extremely conscious of what honors and reparations
are due to him. In this respect, I do not think it is a coincidence that it is
Poseidon—the god to whom Odysseus owes all the suffering he has experienced during
his Return—who guarantees that War will pay.
All quotes are from Ian Johnston’s freely available
translation of the Odyssey, located here: http://johnstoniatexts.x10host.com/homer/odysseytofc.html
Currently reading: A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture by Rory McTurk
Current audio book: The Odyssey, translated by Robert Fagles
Currently translating: Sacris solemniis, by St Thomas Aquinas
Subscribe to:
Posts (Atom)
The Ark Returns to the Temple - The Entrance of the Theotokos
On November 21 (regardless of when November 21 falls for you), Orthodox Christians as well as some more traditional Roman Catholics celebr...
-
On the Etymology of ‘Whole’ and ‘Holy’ Although the words whole and holy sound similar in Modern English, differences in spell...
-
In last week's post , I began looking at the curious comments in lines 1192-1214 of the Beowulf poem regarding Hama, Eormenric, and the ...
-
Christmas is a wonderful time to be a medievalist. It's really the only time of year that society at large, however faintly, takes an in...